Zijn vertaalde artikelen op een website nuttig voor SEO-promotie?

Welke invloed hebben vertaalde artikelen op een website op SEO?

Laten we eens kijken naar een vraag die bij veel website-eigenaren opkomt. Een van de abonnees vraagt: “Als ik populaire artikelen uit het Engels naar het Russisch vertaal en op mijn website publiceer, leidt dit dan niet tot sancties van zoekmachines? Moet ik een link naar de originele bron opgeven of is dat voldoende?

Zullen er sancties volgen?

Over sancties gesproken, het is vermeldenswaard dat er veel sites zijn die volgens dit principe werken: ze vertalen buitenlandse publicaties. Op het gebied van SEO publiceren veel sites bijvoorbeeld vertaalde artikelen, vaak uit westerse bronnen. Ondanks het feit dat de inhoud voornamelijk uit vertalingen bestaat, scoren deze sites hoog in de zoekresultaten en ontvangen ze veel verkeer. Het is duidelijk dat dergelijke vertalingen vaak bijna woord voor woord worden gemaakt, zonder het materiaal te herstructureren, maar dit weerhoudt sites er niet van om goed te scoren in zoekmachines.

Als u bang bent dat zoekmachines uw vertalingen als plagiaat beschouwen, kunt u proberen de tekst enigszins aan te passen: sla bijvoorbeeld enkele paragrafen over, voeg uw eigen opmerkingen of opmerkingen toe om het artikel unieker te maken. In de meeste gevallen is dit echter niet nodig als de vertaling van hoge kwaliteit is en handmatig wordt gedaan.

Het belangrijkste is dat dit geen automatische vertaling is. Als automatische vertaling van talen van de ene groep, bijvoorbeeld van Engels naar Russisch, er soms heel normaal uitziet, kan vertaling uit andere talen immers veel minder nauwkeurig zijn, met fouten en belachelijke zinnen. Automatische vertalingen worden gemakkelijk herkend door zoekmachines en ze proberen dergelijke pagina's niet te promoten. Als uw site veel automatisch vertaald materiaal bevat, kan dit leiden tot een afname van het verkeer en zelfs tot sancties van zoekmachines.

Als u handmatige vertalingen van hoge kwaliteit gebruikt, doen zich in de regel geen problemen voor. Er zijn geen gevallen bekend waarin een site die vertalingen publiceert, alleen hiervoor bestraft is. Er zijn momenten waarop vertaalsites problemen hebben, maar meestal gaan deze gepaard met andere, ernstigere fouten die zijn gecorrigeerd, en daarna stabiliseerde de situatie.

Moet ik naar de originele bron linken?

Het is niet nodig om een ​​link naar de originele bron toe te voegen, en uw site zal ook zonder deze link goed werken. Het is echter de moeite waard om te overwegen dat als u vertalingen uit gezaghebbende bronnen publiceert, u moet overwegen of de oorspronkelijke bron door u wordt beledigd als u geen link verstrekt. Als de bron betrouwbaar is, zal de link in de meeste gevallen geen negatief effect hebben op de SEO van uw site, hoewel een klein deel van de link-sap opnieuw kan worden verspreid.

Als u ervoor kiest een link aan te bieden, kunt u deze niet-indexeerbaar maken, zodat er geen link-sap wordt doorgegeven. U kunt bijvoorbeeld technieken als Post/Redirect/Get gebruiken om bepaalde links open te houden voor gebruikers, maar gesloten voor zoekmachines. Dit is een geavanceerdere methode dan de standaard nofollow.

Meer gedetailleerde informatie vindt u in andere artikelen op onze website.

Voor eventuele vragen kunt u per e-mail contact opnemen met de SEO-studio "SEO COMPUTER": info@seo.computer

Identiteitskaart 7659

Stuur een aanvraag en wij zorgen voor een adviesgesprek op SEO promotie van uw website